Most people struggle to understand the difference between interpreting and translating. As per Australian standards, translation is one in which you would convert a document written in language other than English (LOTE) into English or vice versa. An example of which could be getting your birth certificate (which is issued from your home country and is in LOTE) translated into English. Whereas, interpreting is “oral translation” in which you would convert the message delivered in source language to target language.
Interpreting is a common practice for anyone who is bilingual. For example, you might have been called upon by your parents a lot of the times to help understand a message that was in English; in this scenario you are acting as an interpreter. However, just being bilingual is not enough to become a professional interpreter. They must possess strong communication and interpersonal skills as well as professional ethics. Interpreters have a higher level of responsibility as they perform in formal settings, so they need to maintain accuracy and follow a strict code of conduct. It is also important to have knowledge of various areas like medical, social services, legal, commerce, politics etc.
Modes of Interpreting
In the NAATI CCL exam students are required to perform dialogue interpreting and the topics for those dialogues are based on Australian context covering areas such as Medical, Centrelink, Immigration, Education, Legal etc. Read our next blog to find out more about the structure of NAATI CCL exam.